1 |
23:53:54 |
eng-rus |
int.transport. |
NO ADC |
без дополнительных сборов к авиабилету (no additional collection) |
BCN |
2 |
23:51:05 |
eng-rus |
int.transport. |
FOP |
форма оплаты авиабилета (form of payment) |
BCN |
3 |
23:39:34 |
eng-rus |
idiom. |
tantalise one's taste buds |
порадовать свой желудок |
sankozh |
4 |
23:39:18 |
eng-rus |
inf. |
pillow-lipped |
пухлогубый/ая |
MikeMirgorodskiy |
5 |
23:27:31 |
eng-rus |
real.est. |
ready for occupation |
готовый к заселению |
russiangirl |
6 |
23:16:46 |
eng-rus |
gen. |
What a farce |
Что за цирк (farce как цирк, близкий к значению фарс или балаган, или близкий к абсурду, бессмыслице, нелепости, глупости) |
jodrey |
7 |
22:48:31 |
eng-rus |
gen. |
fawning over |
подлизываться (The staff keeps fawning over the VP, hoping he’ll notice them for promotions) |
vogeler |
8 |
22:46:38 |
eng-rus |
gen. |
schmoozing |
подлизываться (David is great at schmoozing with executives at networking events) |
vogeler |
9 |
22:46:04 |
eng-rus |
gen. |
ass-kissing |
подлизываться (I can’t stand all the ass-kissing that goes on in this office) |
vogeler |
10 |
22:45:26 |
eng-rus |
gen. |
bootlicking |
подлизываться (His bootlicking ways make him unpopular among his coworkers) |
vogeler |
11 |
22:44:46 |
eng-rus |
gen. |
kissing up |
подлизываться (Stop kissing up to the teacher; we all know you just want extra credit) |
vogeler |
12 |
22:44:01 |
eng-rus |
gen. |
brown-nosing |
подлизываться (Mark’s constant brown-nosing is so obvious that even the boss finds it embarrassing) |
vogeler |
13 |
22:43:29 |
eng-rus |
gen. |
cozying up |
подлизываться (Ever since the CEO arrived, Sarah has been cozying up to him at every company event) |
vogeler |
14 |
22:42:51 |
eng-rus |
gen. |
sucking up to |
подлизываться (Jake is always sucking up to the manager, hoping to get a promotion) |
vogeler |
15 |
22:28:02 |
rus-fre |
gen. |
ему неймется |
il a la démangeaison de faire qch |
shamild7 |
16 |
22:23:28 |
rus-fre |
confect. |
неймется |
ki |
shamild7 |
17 |
22:19:34 |
rus-ger |
ed. |
методы оптимальных решений |
Methoden der optimalen Lösungen |
Лорина |
18 |
21:40:49 |
rus-ita |
mus. |
кавер-версия |
versione cover (un'esecuzione o una registrazione di un brano precedentemente inciso da un musicista diverso dal compositore o dall'artista che l'ha inciso
) |
Avenarius |
19 |
21:40:03 |
rus-ita |
mus. |
кавер |
versione cover |
Avenarius |
20 |
20:40:50 |
rus-ger |
econ. |
экономический субъект |
Wirtschaftssubjekt |
Лорина |
21 |
20:23:42 |
rus-ita |
law |
суд по пересмотру решений суда об избрании меры пресечения |
tribunale di riesame (специальная (отдельная) коллегия по (при суде) (по рассмотрению в ускоренном порядке) и т.д. (все равно в вышестоящем суде, т.е. апелляционном (областном) суде, рассматривающая в ускоренном порядке по делам о лишении, ограничении свободы); меры уголовно-процессуального принуждения; Италия c.p.p. -Il Tribunale del Riesame (comunemente detto Tribunale della Libertà) è la speciale sezione del Tribunale che si occupa in via esclusiva di fornire, in tempi brevissimi, una pronuncia in materia di provvedimenti limitativi della libertà personale; I termini di questo speciale procedimento sono molto brevi, proprio perché si verte in tema di libertà personale del cittadino: il soggetto colpito dalla misura cautelare ed il suo difensore possono ricorrere al Tribunale della Libertà entro 10 giorni dall'esecuzione della misura (l'arresto) o dalla notificazione del provvedimento o dell'avviso di deposito del provvedimento. Il riesame, anche nel merito, dell'ordinanza che dispone una misura coercitiva custodiale (arresti domiciliari, custodia cautelare in carcere, in luogo di cura) e non custodiale (divieto di espatrio, obbligo di presentazione alla PG, divieto o obbligo di dimora), può essere richiesto dall'imputato (o indagato) e dal suo difensore. Il riesame e l'appello sono dei rimedi con cui si attiva il controllo da parte del giudice superiore dell'esercizio del potere cautelare. In particolare, l'art. 309 c.p.p. prevede il riesame dell'ordinanza che dispone una misura coercitiva. L'art. 310 c.p.p. invece prevede la misura residuale dell'appello avverso le ordinanze non comprese nell'art. 309 c.p.p. ossia quelle di natura interdittiva. L'udienza al "Tribunale della Libertà" si svolge nelle forme della camera di consiglio, ed è facoltà del Pubblico Ministero e del difensore comparire, discutere oralmente o presentare motivi scritti a sostegno della richiesta di riesame. Se l'imputato intende comparire personalmente all'udienza ne deve fare domanda contestualmente alla richiesta di riesame. Contro la decisione del Tribunale del riesame è ammessa la possibilità di presentare ricorso per Cassazione entro dieci giorni dalla data di comunicazione del deposito del provvedimento; УПК РФ – Решение суда об избрании меры пресечения может быть обжаловано в апелляционном, а затем и кассационном порядке. • istanza di riesame di misura cautelare ex art. 309 c.p.p.; In caso di impugnazione, la procura deve trasmettere al tribunale del riesame l'ordinanza cautelare impugnata e gli atti a sostegno. Ciò comportanotevoli ...; Richiesta di riesame ex art. 309 c.p.p.L'istanza di riesame, disciplinata dall'art. 309 c.p.p., può essere proposta dall'imputato entro dieci giorni dall'esecuzione o notifica del provvedimento) |
massimo67 |
22 |
20:18:41 |
eng-rus |
AI. |
binary nomenclature |
бинарная нейросеть (BNN) |
MichaelBurov |
23 |
20:16:50 |
eng |
abbr. AI. |
BNN |
binary neural network |
MichaelBurov |
24 |
19:56:38 |
eng-rus |
R&D. |
a growing body of literature |
растущее число публикаций |
A.Rezvov |
25 |
19:44:31 |
eng-ukr |
law |
Any Other Business |
інші питання (AOB) |
Ker-online |
26 |
19:38:05 |
eng-ukr |
law |
independent non-executive director |
незалежний невиконавчий директор (INED) |
Ker-online |
27 |
19:37:34 |
eng-ukr |
law |
INED |
незалежний невиконавчий директор |
Ker-online |
28 |
19:31:39 |
eng-ukr |
law |
directors' and officers' liability insurance |
страхування відповідальності директорів та вищих посадових осіб |
Ker-online |
29 |
19:31:24 |
eng-ukr |
law |
D&O Insurance |
страхування відповідальності директорів та вищих посадових осіб |
Ker-online |
30 |
19:24:48 |
eng-rus |
fig. |
lock-in |
привязка |
A.Rezvov |
31 |
18:44:07 |
eng-ukr |
law |
in attendance |
запрошені |
Ker-online |
32 |
17:32:56 |
eng-rus |
med. |
variant Creutzfeldt–Jakob disease |
вариантная болезнь Крейтцфельдта-Якоба |
capricolya |
33 |
17:19:44 |
eng-ukr |
law |
financial advisor |
фінансовий консультант |
Ker-online |
34 |
16:29:25 |
eng-rus |
med. |
premature ovarian insufficiency |
преждевременная овариальная недостаточность |
bigmaxus |
35 |
16:25:47 |
eng-rus |
opt. |
crown optical glass |
кронглас |
pta |
36 |
16:25:40 |
eng-rus |
med. |
Advanced Practice |
высококвалифицированная медицинская практика |
bigmaxus |
37 |
16:16:22 |
eng-rus |
health. |
nucleic acid amplification technique |
метод амплификации нуклеиновых кислот |
CRINKUM-CRANKUM |
38 |
16:13:07 |
eng-rus |
AI. |
end-to-end prediction |
cквозное предсказание |
ProtoMolecule |
39 |
15:34:46 |
eng-rus |
health. |
Immunologicals |
иммунобиологические препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
40 |
15:34:03 |
eng-rus |
geol. |
hyperthermal event |
гипертермическое событие (A hyperthermal event corresponds to a sudden warming of the planet on a geologic time scale.) |
ArcticFox |
41 |
15:32:34 |
eng |
abbr. health. |
IWP |
Immunologicals Working Party |
CRINKUM-CRANKUM |
42 |
15:30:58 |
eng |
abbr. health. |
AWP |
Antimicrobials Working Party |
CRINKUM-CRANKUM |
43 |
15:19:08 |
rus-spa |
gen. |
обязательный |
imprescindible |
Noia |
44 |
15:03:50 |
eng-rus |
chromat. |
time of residence |
время пребывания |
amatsyuk |
45 |
14:54:56 |
eng-rus |
psychol. |
appropriateness |
адекватность (Appropriateness is a fundamental concept in psychology that refers to the degree to which a behavior, response, or decision is considered suitable, fitting, or acceptable within a given context or situation. psychology-lexicon.com) |
SEtrans |
46 |
14:53:21 |
rus-est |
gen. |
ложь во спасение |
hädavale |
platon |
47 |
14:50:08 |
eng-rus |
ed. |
Safety and Defense of the Motherland Fundamentals |
ОБЗР (Основы безопасности и защиты родины) |
Prime |
48 |
14:46:40 |
rus-dut |
law |
уголовный кодекс |
Sr (Wetboek van Strafrecht) |
Алексей Панов |
49 |
14:46:12 |
eng-rus |
chromat. |
linear response |
линейный отклик |
amatsyuk |
50 |
14:43:44 |
rus-khm |
gen. |
сумка через плечо |
សម្ពាយ |
yohan_angstrem |
51 |
14:39:11 |
eng-rus |
med. |
Kaplan-Meier method |
метод Каплана-Майера (natanya1: метод Каплана-Мейера) |
MichaelBurov |
52 |
14:14:59 |
eng-rus |
relig. |
piosity |
чрезмерная демонстрация благочестия |
xmoffx |
53 |
14:12:47 |
rus-pol |
proverb context. |
смех без причины – признак дурачины |
śmiejesz się jak głupi do sera (польский вариант – прямое обращение к человеку: "смеёшься" wiktionary.org) |
Shabe |
54 |
13:53:32 |
rus-ita |
gen. |
рынок промышленных предприятий |
mercato industriale (рынок товаров промышленного назначения; промышленный рынок; промышленный сектор • Un metodo spesso utilizzato è quello di segmentare il mercato industriale in funzione degli utilizzatori finali del bene) |
massimo67 |
55 |
13:47:01 |
eng-rus |
mil., avia. |
flight control surface |
орган управления полётом (voenper2020.site) |
lunnvkbor |
56 |
13:43:03 |
eng-rus |
mil., avia. |
high-lift device |
средство механизации крыла для управления подъёмной силой (voenper2020.site) |
lunnvkbor |
57 |
13:40:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
high drag device |
средство механизации крыла для управления лобовым сопротивлением (voenper2020.site) |
lunnvkbor |
58 |
13:35:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
fixed slot |
фиксированный предкрылок (voenper2020.site) |
lunnvkbor |
59 |
13:26:32 |
eng |
abbr. NASA |
DAVINCI |
Deep Atmosphere Venus Investigation of Noble gases, Chemistry, and Imaging |
MichaelBurov |
60 |
13:23:04 |
eng |
NASA |
Deep Atmosphere Venus Investigation of Noble gases, Chemistry, and Imaging |
DAVINCI |
MichaelBurov |
61 |
13:22:41 |
eng-rus |
NASA |
Deep Atmosphere Venus Investigation of Noble gases, Chemistry, and Imaging |
Исследование благородных газов, химического состава и съёмка глубоких слоёв атмосферы Венеры (DAVINCI) |
MichaelBurov |
62 |
13:18:27 |
rus-ita |
gen. |
постельные принадлежности |
oggetti letterecci (da letto, Effetti letterecci, lenzuola, coperte e sim. materassi, copripiedi, piumini, cuscini, cuscini-poufs, guanciali; постельные принадлежности: Общий термин для всех предметов, которые пользователь размещает на матрасе или кровати, чтобы обеспечить комфорт и тепло, а также с декоративной целью. К постельным принадлежностям относят простыни, одеяла, постельные покрывала, оборки, лоскутные и пуховые одеяла, пододеяльники и покрывала для матраса • La biancheria da letto, chiamata anche biancheria da letto o biancheria da letto, è il materiale steso sopra il materasso di un letto per igiene, calore, protezione del materasso ed effetto decorativo. La biancheria da letto è la parte rimovibile e lavabile dell'ambiente in cui dorme l'uomo.) |
massimo67 |
63 |
13:13:48 |
eng-rus |
mach.comp. |
torching |
нагрев газовой горелкой |
BabaikaFromPechka |
64 |
13:07:43 |
rus-ita |
gen. |
с набивкой |
imbottito (Набивка дивана – материалы для наполнения • divanetto imbottito in metallo; 3х местный диван с набивкой из пуха и высокой спинкой; комплект мягкой набивной мебели) |
massimo67 |
65 |
13:02:55 |
eng-rus |
med. |
conscious |
без наркоза |
amatsyuk |
66 |
12:56:01 |
eng-rus |
gen. |
downstream |
на последующем этапе |
Stas-Soleil |
67 |
12:53:54 |
eng-rus |
gen. |
upstream |
на более раннем этапе |
Stas-Soleil |
68 |
12:52:44 |
eng-rus |
gen. |
upstream |
на предыдущем этапе |
Stas-Soleil |
69 |
12:51:16 |
rus-ita |
gen. |
бытовую мебель для сидения |
mobili per sedersi (Настоящий стандарт распространяется на бытовую мебель для сидения и лежания и мебель для общественных помещений) |
massimo67 |
70 |
12:47:58 |
eng-rus |
gen. |
downstream |
на более поздних этапах (напр., цепочки поставок) |
Stas-Soleil |
71 |
12:43:56 |
eng-rus |
gen. |
upstream |
на начальном этапе (напр., цепочки поставок) |
Stas-Soleil |
72 |
12:32:39 |
eng-rus |
med. |
vasoprotection |
вазопротекция |
Анастасия Беляева |
73 |
12:09:41 |
eng-rus |
med. |
vehicle |
носитель *растворитель* ("носитель (растворитель)" (vehicle)
– вещество, используемое для смешивания, диспергирования или растворения исследуемого вещества (лекарственного средства) или образца сравнения (контрольного образца) и позволяющее облегчить его введение в тест-систему; pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
74 |
12:06:26 |
rus-ita |
gen. |
графа 29 |
campo 29 (таможенной декларации; CASELLA 29 Ufficio d'uscita Indicare gli elementi identificativi dell'ufficio doganale attraverso il quale si prevede che le merci lasceranno il territorio doganale della Comunità; Графа 29 таможенной декларации "Орган въезда/выезда": правила заполнения, особенности для импорта и экспорта; Заполнение графы 29 "Орган въезда/выезда" таможенной декларации. В графе 29 ДТ указывается код таможенного органа, через который товары прибыли на таможенную территорию Союза или убывают с таможенной территории Союза, в соответствии с классификаторами таможенных органов, применяемыми в государствах – членах Союза.) |
massimo67 |
75 |
12:04:07 |
eng-rus |
milk. |
post-acidification |
пост-окисление (Post-acidification is an undesired process in fermented dairy products which refers to continued acidification beyond its optimal range due to persistent metabolic activity of product's microflora during its shelf-life. sciencedirect.com) |
Yael_Kheifits |
76 |
11:46:57 |
rus-ita |
gen. |
код вида профиля риска |
CDC (при прохождении таможенной операции; Nel 1999 è stato avviato il Circuito Doganale di Controllo denominato "Canale Verde" • Il Circuito di Controllo, supportato da un idoneo sistema informatico e da una valida analisi dei rischi, consente di selezionare automaticamente le dichiarazioni di importazione ed esportazione, presentate per via telematica, da sottoporre a controllo documentale, fisico delle merci , controllo scanner o controllo a posteriori • Il Codice Doganale Comunitario (CDC) 77 – профиль риска для идентификации категории уровня риска; 88 – зависимый профиль риска.; указаниями выявленного профиля риска, обязательного к применению (код вида профиля риска – "55" <1>) и (или) целевого профиля риска (код вида профиля риска – " ...) |
massimo67 |
77 |
11:46:29 |
rus-ita |
gen. |
код вида профиля риска |
Circuito Doganale di Controllo (при прохождении таможенной операции; Nel 1999 è stato avviato il Circuito Doganale di Controllo denominato "Canale Verde" • Il Circuito di Controllo, supportato da un idoneo sistema informatico e da una valida analisi dei rischi, consente di selezionare automaticamente le dichiarazioni di importazione ed esportazione, presentate per via telematica, da sottoporre a controllo documentale, fisico delle merci , controllo scanner o controllo a posteriori • Il Codice Doganale Comunitario (CDC) 77 – профиль риска для идентификации категории уровня риска; 88 – зависимый профиль риска.; указаниями выявленного профиля риска, обязательного к применению (код вида профиля риска – "55" <1>) и (или) целевого профиля риска (код вида профиля риска – " ...) |
massimo67 |
78 |
11:34:53 |
eng-bul |
law |
keen endorsement |
гореща поддръжка |
алешаBG |
79 |
11:34:14 |
eng-bul |
law |
keen ear |
тънък слух |
алешаBG |
80 |
11:33:42 |
eng-bul |
law |
keen disappointment |
дълбоко разочарование |
алешаBG |
81 |
11:32:51 |
eng-bul |
law |
keek |
промишлен шпионин |
алешаBG |
82 |
11:32:06 |
eng-bul |
law |
karat |
мярка за тегло на скъпоценни камъни |
алешаBG |
83 |
11:31:19 |
eng-rus |
sociol. |
familocentrism |
фамилиецентризм |
iwona |
84 |
11:31:15 |
eng-bul |
law |
kangaroo |
хвърлям в затвора по изфабрикувано обвинение |
алешаBG |
85 |
11:30:33 |
eng-bul |
law |
kalendar of prisoners |
списък на подследствени лица с посочване на причините за тяхната съдимост |
алешаBG |
86 |
11:15:58 |
rus-ita |
gen. |
прошедший таможенную очистку |
svincolato (товар, груз; svincolo-Таможенная очистка — лингвистическая калька с английского языка "castoms clearance". Термин означает, что товар прошел таможенный контроль. • Stato: Svincolata (merce) – Состояние: товар (груз) прошел таможенную очистку, таможенная очистка пройдена) |
massimo67 |
87 |
11:12:20 |
rus-spa |
inet. |
квалифицированная электронная подпись |
firma electrónica cualificada |
spanishru |
88 |
11:06:11 |
rus-ger |
tech. |
забивная гильза |
Einschlaghülse (для столбов) |
jerschow |
89 |
11:06:07 |
eng-ukr |
law |
KYC requirements |
вимоги щодо перевірки клієнта на благонадійність |
Ker-online |
90 |
11:05:35 |
eng-ukr |
law |
KYC requirements |
вимоги щодо ідентифікації, верифікації та вивчення клієнтів |
Ker-online |
91 |
10:57:48 |
eng-ukr |
law |
management report |
звіт керівництва |
Ker-online |
92 |
10:49:14 |
eng-rus |
cosmet. |
smoker's face |
"сигаретная" кожа |
Анастасия Беляева |
93 |
10:48:18 |
eng-rus |
cosmet. |
smoker's face |
лицо курильщика |
Анастасия Беляева |
94 |
10:37:32 |
rus-spa |
law |
бланк для совершения нотариальных действий |
papel timbrado de uso exclusivo para documentos notariales |
spanishru |
95 |
10:30:17 |
rus-spa |
gen. |
удостоверение личности иностранца |
N.I.E. |
spanishru |
96 |
10:29:09 |
eng-rus |
gen. |
garner attention |
привлечь к себе внимание |
Anglophile |
97 |
10:25:23 |
rus-ger |
comp. |
техник-программист |
Techniker-Programmierer |
dolmetscherr |
98 |
10:22:45 |
rus-ger |
ed. |
профессиональное образование |
berufliche Bildung |
dolmetscherr |
99 |
10:15:18 |
eng-rus |
el. |
dry film solder mask |
сухая пленочная паяльная маска (This Dry film Solder mask is a transparent, high gloss forest green material which is supplied in thicknesses of 75μm (3mils)) |
maMasha |
100 |
10:13:40 |
eng-rus |
gen. |
fearfully |
нервно (they hurried them on fearfully along the jungle path) |
Abysslooker |
101 |
10:08:52 |
eng-rus |
med. |
communications |
передаваемые сведения |
amatsyuk |
102 |
10:08:33 |
eng-rus |
med. |
communications |
получаемые сведения |
amatsyuk |
103 |
10:07:39 |
eng-rus |
med. |
communications |
виды информирования |
amatsyuk |
104 |
9:51:17 |
eng-rus |
idiom. |
multiply entities |
множить сущности (Occam's razor: entities should not be multiplied unnecessarily) |
diyaroschuk |
105 |
9:39:48 |
rus |
energ.ind. |
с.ш. |
секция шин |
bigbeat |
106 |
9:26:07 |
rus-lav |
gen. |
бойся своих желаний |
esi uzmanīgs, ko vēlies |
Anglophile |
107 |
9:25:29 |
eng-ukr |
tech. |
dip beam |
ближнє світло |
Dmytro_Crusoe |
108 |
9:17:57 |
rus-lav |
gen. |
демонизировать |
demonizēt |
Anglophile |
109 |
9:09:56 |
rus-spa |
gen. |
компьютеризированный |
informatizado |
spanishru |
110 |
9:06:51 |
rus-khm |
gen. |
чистить язву |
ត្បារខ្ទុះបូស |
yohan_angstrem |
111 |
9:06:30 |
rus-khm |
gen. |
чистить отверстие |
ដុសខាត់រន្ធ |
yohan_angstrem |
112 |
9:06:08 |
rus-khm |
gen. |
крутить |
មូរបង្វិល |
yohan_angstrem |
113 |
9:05:57 |
eng-rus |
gen. |
forget it |
и не мечтай |
TranslationHelp |
114 |
9:05:52 |
rus-khm |
gen. |
чистить уши |
ត្បារ |
yohan_angstrem |
115 |
9:05:35 |
rus-khm |
gen. |
ватная палочка |
តម្បារត្រចៀក (для чистки ушей) |
yohan_angstrem |
116 |
9:05:08 |
rus-khm |
gen. |
ватная палочка |
តម្បារ |
yohan_angstrem |
117 |
9:04:49 |
rus-khm |
gen. |
живот |
ដំបារពោះ |
yohan_angstrem |
118 |
9:04:30 |
rus-khm |
gen. |
дверная щеколда |
ដំបារដៃទ្វារ |
yohan_angstrem |
119 |
9:04:03 |
rus-khm |
gen. |
золотая пластина |
ដំបារមាស |
yohan_angstrem |
120 |
9:03:44 |
rus-khm |
gen. |
лист |
ដំបារ |
yohan_angstrem |
121 |
9:03:25 |
rus-khm |
gen. |
лист |
ដម្បារ |
yohan_angstrem |
122 |
9:02:54 |
rus-khm |
gen. |
плести из тростника |
ភ្ជល់ (листы для покрытия крыши) |
yohan_angstrem |
123 |
9:02:31 |
rus-khm |
gen. |
плетёный лист |
ភ្ជល់ (из тростника, для покрытия крыши) |
yohan_angstrem |
124 |
9:02:28 |
spa |
law |
Sistema Integrado de Gestion del Notariado |
SIGNO |
spanishru |
125 |
9:02:19 |
spa |
abbr. law |
SIGNO |
Sistema Integrado de Gestion del Notariado |
spanishru |
126 |
9:02:00 |
rus-khm |
gen. |
животное, сбрасывающее кожу |
សត្វចាស់សក |
yohan_angstrem |
127 |
9:01:37 |
rus-khm |
gen. |
большая белая цапля |
សកកុកគ្រោង |
yohan_angstrem |
128 |
9:01:28 |
rus-lav |
gen. |
тектонический сдвиг |
tektoniska pārbīde |
Anglophile |
129 |
9:00:43 |
rus-khm |
gen. |
срезать кору |
សកសំបក |
yohan_angstrem |
130 |
9:00:22 |
rus-khm |
gen. |
чистить овощи |
សកបន្លែ (от кожуры) |
yohan_angstrem |
131 |
8:59:52 |
rus-khm |
gen. |
сбрасывать кожу |
សក (о змее, рептилии и т.п. • Змея сбрасывает кожу. ពស់សកស្បែក។) |
yohan_angstrem |
132 |
8:59:12 |
rus-khm |
gen. |
чистить от кожуры |
សក (овощи, фрукты и т.п.) |
yohan_angstrem |
133 |
8:58:18 |
rus-khm |
gen. |
срезанная кора сахарного тростника |
សំណកអំពៅ |
yohan_angstrem |
134 |
8:57:57 |
rus-khm |
gen. |
срезанная кора |
សំណក |
yohan_angstrem |
135 |
8:57:39 |
rus-khm |
gen. |
сброшенная кожа ящерицы |
សំណកបង្កួយ |
yohan_angstrem |
136 |
8:57:22 |
rus-khm |
gen. |
сброшенная кожа змеи |
សំណកពស់ |
yohan_angstrem |
137 |
8:57:03 |
rus-khm |
gen. |
сброшенная кожа |
សំណក |
yohan_angstrem |
138 |
8:56:48 |
rus-spa |
law |
возражение против обработки |
oposición (данных) |
spanishru |
139 |
8:56:22 |
rus-spa |
law |
право на возражение против обработки |
derecho de oposición |
spanishru |
140 |
8:56:01 |
rus-khm |
gen. |
пачка |
ក្រមាល់ (денег) |
yohan_angstrem |
141 |
8:55:14 |
eng-rus |
idiom. |
rough as bags |
неотёсанный (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru) |
dimock |
142 |
8:42:49 |
rus-spa |
law |
правовое основание |
base legal |
spanishru |
143 |
8:33:56 |
eng-rus |
ufol. |
levitate |
поднять в воздух (Hastings’ claims are not isolated. He has interviewed 167 military veterans as part of his research, seven of whom he says have also experienced abductions. Among them are Robert Salas, a former U.S. Air Force officer, and Robert Jacobs, a retired Air Force lieutenant. Salas, for instance, went public in 2013 with his account of a 1985 abduction. He described being paralyzed in bed as a bright blue light filled the room. Small figures entered, levitated him off the bed, and took him through a closed window. (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
144 |
8:30:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sunlight was streaming through the window |
солнечный свет лился через окно (It was clearly a grey,” Hastings said. “Large bulbous head, I couldn’t see facial features, they were in the dark, but very skinny frame about four feet tall.” He described feeling paralyzed, knowing “something was about to happen.” In what felt like an instant, he was back in bed, with sunlight streaming through the window. Hours had passed. (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
145 |
7:03:05 |
eng-rus |
gen. |
location |
точка (***Уважаемые коллеги, сейчас в российской прессе и блогосфере наметилась досадная тенденция использовать слово с узким значением "локация" вместо существующего русского слова "точка". "Точка" прекрасно применяется во многих значениях ("точка съёмки", "точка наблюдения", "торговая точка" и т.д.) и не требует иноязычной замены. Подобную практику загрязнения нашего языка, и без того загрязнённого ненужными прямыми заимствованиями, следует искоренять.*** • A better plan would be to actually have a guard that knows how to use a phone, and instead of using grainy monochrome cameras, install some megapixel, HD cameras in multiple locations (work around the obstructions) and improve motion detection, and enhance the lighting. LED is very inexpensive. -- в нескольких точках (на территории) vancouversun.com) |
ART Vancouver |
146 |
8:10:07 |
eng-rus |
gen. |
facial features |
черты лица (Nori, an adorable Aussiepoo mix from Seattle has become an internet sensation thanks to his expressive eyes and cute smile, which many have described as eerily human-like. When they see Nori's almond-shaped eyes and pink lips that curl into an almost human smile, most people can't help but do a double-take. His owners, Kevin Hurless and Tiffany Ngo, say that, over the years they have gotten used to people's reactions when they notice Nori's human-like facial features, but the attention has become overwhelming since photos of their pooch went viral on social media, about a week ago. (odditycentral.com) • Furthermore, although not exclusively, many of these humanoids wear helmets with a dark or black colored visor obscuring their facial features. (mysteriousuniverse.org) • “It was clearly a grey,” Hastings said. “Large bulbous head, I couldn’t see facial features, they were in the dark, but very skinny frame about four feet tall.” He described feeling paralyzed, knowing “something was about to happen.” (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
147 |
8:04:32 |
eng-rus |
magn. |
vortion |
вортион |
MichaelBurov |
148 |
8:00:00 |
eng-rus |
gen. |
mess things up |
всё испортить |
TranslationHelp |
149 |
7:48:04 |
eng-rus |
emph. |
convinced beyond any doubt |
совершенно убеждён в том, что (*be ~ • “What occurred that night made me convinced beyond any doubt that I, in fact, together with two people, had been abducted by non-human entities,” Hastings said. “When it occurred, of course, it was shocking. I never anticipated anything like that occurring in my life.” (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
150 |
7:29:46 |
eng-rus |
hobby |
camping trip |
турпоход с ночёвкой в палатке (Hastings’ first abduction experience occurred in August 1988 during a camping trip near Albuquerque, New Mexico. He was with a group of 15 people when, as he recounts, he and two others were taken by non-human entities. (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
151 |
7:17:46 |
rus-spa |
law |
совершать любые действия в связи с исполнением данного поручения |
realizar cuantos actos estén relacionados con el ejercicio de las facultades conferidas |
spanishru |
152 |
7:14:29 |
eng-rus |
inf. |
yeah, right |
ну конечно (с сарказмом) |
TranslationHelp |
153 |
7:06:00 |
eng-rus |
idiom. |
miss the boat |
отстать от жизни (Hastings’ first abduction experience occurred in August 1988 during a camping trip near Albuquerque, New Mexico. He was with a group of 15 people when, as he recounts, he and two others were taken by non-human entities. “I don’t care about your educational background, your intelligence, if you don’t accept the reality of this, you’ve missed the boat,” Hastings said during the interview. (anomalien.com) -- вы отстали от жизни) |
ART Vancouver |
154 |
7:05:55 |
eng-rus |
mil. |
communications |
сообщение |
Киселев voen84 voen103 voen110 |
155 |
7:02:54 |
eng-rus |
gen. |
conventional |
устоявшийся (turn the conventional art world upside down – опрокинуть устоявшиеся каноны мира искусства • Hastings revealed that he has experienced multiple abductions by non-human entities (NHI) since the 1980s, describing them as “real, physical confrontations” that defy conventional understanding. (anomalien.com)) |
ART Vancouver |
156 |
6:59:28 |
eng-rus |
gen. |
drop off at |
оставить в (*помещении по адресу • Found Cat – Helmcken & Richards – Brown / White Tabby – Domestic Longhair – Dropped off at Vancouver SPCA) |
ART Vancouver |
157 |
6:58:53 |
eng-rus |
gen. |
femicide |
фемицид |
YuriTranslator |
158 |
6:53:36 |
eng-rus |
gen. |
fly by |
пронестись (*в прямом и переносном смысле • Three jet fighters flew by. • The hours just flew by. • Time flew by so fast that it was dark before we knew it.) |
ART Vancouver |
159 |
6:52:37 |
eng-rus |
inf. |
zoom |
пронестись (I saw 4 cop cars zooming down Hastings as well. Way faster than usual as well so I knew shit had to be going down. (Reddit)) |
ART Vancouver |
160 |
6:30:22 |
eng-rus |
trav. |
kick off the season |
открыть сезон (Beautiful sailaway to kick off the 2025 cruise season!) |
ART Vancouver |
161 |
6:05:26 |
eng-rus |
gen. |
unsolved mystery |
нераскрытая тайна (These 7,000-Year-Old "Lizard People" Statues Are One Of Ancient History's Strangest Unsolved Mysteries (thetravel.com) • Estep delved into the unsettling phenomenon of "Black Eyed Kids," reported in the US, the UK, and elsewhere. The eerie, dark-eyed children "have the behavior of something that is not at all human" and usually seek to be invited into a car or home. He also explored the bizarre tale of the "Van Meter Visitor," a creature resembling a pterodactyl that terrorized an Iowa town in 1903. "Why would an entire town make something up?" he mused, highlighting the mystery of the winged monster that still remains unsolved. -- тайна остаётся нераскрытой) |
ART Vancouver |
162 |
5:58:51 |
eng-rus |
gen. |
become infamous |
приобрести дурную славу (for sth. – благодаря чему-л. • Schexnayder delved into the history of the plantation, dating back to 1796 when General Bradford built it. The plantation is infamous for over 10 murders that have occurred on the property. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
163 |
5:57:28 |
eng-rus |
gen. |
be infamous |
пользоваться дурной славой (for sth. – благодаря чему-л. • Schexnayder delved into the history of the plantation, dating back to 1796 when General Bradford built it. The plantation is infamous for over 10 murders that have occurred on the property. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
164 |
5:55:27 |
eng-rus |
gen. |
get notoriety |
приобрести дурную славу (One of the haunted locations in his book is the infamous Cecil Hotel in Los Angeles, known for its disturbing history and high suicide rate. "It has gotten a reputation for being a dark place... supposedly haunted by negative forces," he remarked, adding that in recent years, the hotel has gotten notoriety for the bizarre mystery of Vancouver tourist Elisa Lam, who went missing there and was eventually found in a water tank on the roof. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
165 |
5:54:28 |
eng-rus |
gen. |
get notoriety |
приобрести дурную репутацию (One of the haunted locations in his book is the infamous Cecil Hotel in Los Angeles, known for its disturbing history and high suicide rate. "It has gotten a reputation for being a dark place... supposedly haunted by negative forces," he remarked, adding that in recent years, the hotel has gotten notoriety for the bizarre mystery of Vancouver tourist Elisa Lam, who went missing there and was eventually found in a water tank on the roof. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
166 |
5:52:54 |
eng-rus |
gen. |
share a room |
делить комнату (Жить в одной комнате с кем-либо.) |
TranslationHelp |
167 |
5:41:56 |
eng-rus |
inf. |
this is ridiculous |
это жесть (Выражает удивление, либо недовольство сложившийся ситуацией.) |
TranslationHelp |
168 |
5:41:26 |
eng-rus |
gen. |
this is ridiculous |
это нелепо (Выражает удивление, либо недовольство сложившийся ситуацией.) |
TranslationHelp |
169 |
5:40:04 |
rus-spa |
gen. |
конкурирующие интересы |
intereses contrapuestos |
spanishru |
170 |
5:39:26 |
rus-spa |
gen. |
сталкивающиеся интересы |
intereses contrapuestos |
spanishru |
171 |
5:36:50 |
rus-spa |
law |
одновременное представление интересов двух или более лиц |
doble o múltiple representación |
spanishru |
172 |
5:34:29 |
rus-spa |
law |
от имени и по поручению |
llevando su nombre y representación |
spanishru |
173 |
5:26:13 |
eng-rus |
gen. |
not enough room |
не хватает места |
TranslationHelp |
174 |
5:20:06 |
eng-rus |
diet. |
be beneficial |
благотворно воздействовать (for sth. – на что-л. • "If you want to live a long, beautiful life," he continued, "one of the most important things you could do is restrict your calories and lower the amount of fast-burning processed sugars." He also touched on the supplement theanine, found naturally in green tea, which can be beneficial for both relaxation and energy balance. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
175 |
5:12:49 |
eng-rus |
gen. |
poor dietary practices |
неправильное питание (также *poor diet • Dr. Joel Wallach pointed out the average lifespan discrepancies across US states, attributing lower lifespans in southern states to poor dietary practices and lack of mineral-rich water. (coasttocoastam.com) • Fuchs criticized the medical model, stating, "Medicine is...inherently fraught with danger," and highlighted the alarming side effects of prescription drugs. He noted that many health conditions, particularly obesity and diabetes, are exacerbated by poor diets, rich in processed sugars. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
176 |
5:07:07 |
eng-rus |
diet. |
dietary changes |
изменения в питании (Fuchs, who specializes in dermatology, addressed the importance of digestive health in skincare, asserting, "The missing link in beauty, as it turns out, is healing." He noted that many skin conditions, including psoriasis and dry skin, can be improved through dietary changes and proper nutrition. (coasttocoastam.com) • ... некоторые изменения в питании и образе жизни (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
177 |
5:02:51 |
eng-rus |
formal |
be fraught with danger |
представлять опасность (I wonder what these "advocates" would have said if a mass fire (either accidental or deliberate) had ravaged the tents and killed many. Forget about the safety of downtown residents and dwellers -- the encampment was especially fraught with danger for its inhabitants! (Twitter) • Fuchs criticized the medical model, stating, "Medicine is...inherently fraught with danger," and highlighted the alarming side effects of prescription drugs. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
178 |
4:55:29 |
eng |
abbr. O&G |
EUIC |
Explosive User in-Charge |
tat-konovalova |
179 |
4:50:38 |
eng-rus |
cliche. |
is all about |
суть ... заключается в (Origami is all about symmetry. – Суть искусства оригами -- в симметрии. • Corsi Trattoria: "What Italian Food Is All About!") |
ART Vancouver |
180 |
4:49:45 |
eng-rus |
cliche. |
is about |
суть ... заключается в (Carbon neutrality is about both environmental and social balance. • In the first half, pharmacist Ben Fuchs discussed natural health remedies and supplements that our bodies need to maintain good health. He emphasized that "health is about lifestyle" rather than solely relying on medical interventions. Simple lifestyle modifications can significantly improve health outcomes, he said, including nutritional supplements, disciplined diets, and emotional well-being as essential components of a healthy life. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
181 |
3:27:39 |
rus |
abbr. auto. |
МОРАС ГИБДД |
Межрайонный отдел государственного технического осмотра и регистрации автомототранспортных средств ГИБДД |
Ying |
182 |
3:25:05 |
rus-ger |
cook. |
порция взбитых сливок |
Sahnehäubchen (например, на горячем напитке или на куске торта) |
IreneBlack |
183 |
3:21:17 |
eng |
soviet. |
autonomous Soviet socialist republic |
автономная советская социалистическая республика |
igisheva |
184 |
3:20:26 |
rus |
soviet. |
автономная советская социалистическая республика |
autonomous Soviet socialist republic |
igisheva |
185 |
3:12:04 |
rus-ger |
gen. |
гратинировать |
überbacken (запекать до румяной корочки из тёртого сыра или панировочных сухарей) |
IreneBlack |
186 |
2:21:44 |
rus |
pedag. |
я/с |
ясли-сад |
igisheva |
187 |
0:56:11 |
eng-rus |
lit. |
ancillary character |
второстепенный персонаж |
YuriTranslator |
188 |
0:20:30 |
rus-heb |
gen. |
недовольный |
נרגן |
Баян |